I have been busy with work and trying to finish book reviews. But this sermon stood out enough to make time to post it.
Several years ago I read MacArthur's book Slave, which argued that the Greek word doulos has been repeatedly mistranslated "servant" or "bondservant" instead of its apparently grammatical-historical meaning of "slave." In this sermon, MacArthur describes the importance of that translation and recounts how he "begged and pleaded" with the ESV translation committee (which included Wayne Grudem) to translate the word "slave" and they declined. (The HCSB was more receptive to his pleas.) Which begs the question who is right-- MacArthur or a team of people who went the other way? If you haven't read the book, you can get the summary from this sermon, which is Part 1 of a two-part series (the second one is fine as well).
This is the iTunes link. Enjoy.